Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.
- Спасибо, - сказал Люк, - но я не могу лишить вас этих вещиц.
- Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, - сказал Элсворси.
- Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что
вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.
- Нет, благодарю вас, - сказал Люк.
Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная,
бледно-зеленого цвета.
- Низкий торгаш этот мистер Элсворси, - бросил он, когда лавка осталась позади.
- Извращенный ум и неприятные манеры, - добавила Бриджит.
- На самом деле - зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?
- Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.
- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! - воскликнул Люк. - Надо бы поговорить с ним!
- Вы полагаете? - обернулась к нему Бриджит. - Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей
теме.
- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели
небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом - три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:
- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь...
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем
продолжил свои увещевания.
- Майор Хортон и его бульдоги, - полувопросительно кивнул Люк в его сторону.
- Совершенно верно.
- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
- Да, по существу всех.
- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, - сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера:
- Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.
- У майора Хортона даже его чувства - на виду, - сказала Бриджит.
- Солдафоны везде такие, - проворчал Люк довольно угрюмо.
- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. - И они сели на упавшее дерево.
- Да, майор Хортон - военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите - всего год назад он целиком находился
под каблуком у своей жены.
- Трудно представить - такой человек...
- Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договориться. Она имела состояние и никогда не упускала
случая подчеркнуть это.
- Бедняга Хортон... Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо относился к жене. Просто удивительно, как Хортон все
сносил.
- Вряд ли она была здесь особенно популярна.
- Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня - своей навязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала
недовольство.
- Справедливое провидение покарало ее.
- Да, около года
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][Вперед]
